all along the watchtower original artist


Es gibt so Nonsens-Gedichte, da weiß man sofort: hier gibt es nichts großartig zu verstehen. Anstatt es einer weiteren Gedichtanalyse zu unterziehen, habe ich es dann bloß für mich übersetzt, was ja auch immer schon eine Interpretation ist.Der Text der Hendrix-Version weicht leicht vom Original ab, ich habe mich an den Dylan-Text gehalten, obwohl ich musikalisch die Coverversion von Hendrix kraftvoller und sprechender finde. Aber auch das war mir eigentlich nicht möglich. Nichts für ungut.

Die Übersetzung gefällt mir, ich finde sie kommt atmosphärisch der Vorlage nahe, was nicht einfach ist.Die oben genannten Versionen von Tex und Werner Lämmerhirt finde ich auch klasse. Oktober live gehört, bei seinem Konzert in Hamburg. ],[Und: Lyrik ist nicht tot. Und ich mag auch das Original am liebsten, gesungen von Dylan Himself. Im Netz fand ich die wildesten Interpretationen und unmöglichsten Übersetzungen. Danke für den Link.Danke für die Richtigstellung, dass Dylan nicht singt: „Princess kept the view“! Ausgang ungewiss. All Along the Watchtower Lyrics Übersetzung. Die Reime zu erhalten schien mir unmöglich, stattdessen habe ich versucht, nach Möglichkeit den von der Musik ja auch sehr genau getakteten Sprachrhythmus nachzuvollziehen.
Sie ist bloß dahin zurückgekehrt, wo sie herkam: Zum Lied. Es muss hier irgendeinen Ausweg geben Sagte der Witzbold zum Dieb Es gibt zu viel Verwirrung Ich kann keine Linderung finden Geschäftsleute trinken meinen Wein Pflüger graben meine Erde um Keiner von ihnen kennt den Wert von irgendetwas davon [1] Kein Grund sich aufzuregen, Sagte …

Lyrik zu übersetzen muss ein fürchterlicher Job sein.„Es muss doch irgendeinen Weg hier raus geben“,[Und jetzt kann ich doch nicht widerstehen, dem noch eine Art Interpretation anzufügen: Es ist ein Grundgefühl des Gefangenseins, das von der ersten Zeile an vermittelt wird. Wenigstens gibt es ein Außen, also Hoffnung. Und dann gibt es die Gedichte dazwischen. Wohin bringen Sie mich? Wer covert, bezeugt damit ja großen Respekt vor dem Originalkünstler.Hier ist ein Interpretationsversuch, natürlich ist alles subjektiv, Dylan lässt viel Raum für Deutungsebenen ….Also ich finde you are hidding the nail on head;Riders hat man die Transporthubschrauber im Vietnamkrieg genannt. Das war für mich immer ganz klar, dass da so Delacroix’sch eine Prinzessin auf dem Turm steht, und im Hintergrund kriecht ihr Gesinde. All Along the Watchtower Songtext. Bestimmt kam ich drauf wegen der „princess on the steeple“ aus „Like A Rolling Stone“, das ja ein viel tollerer Kracher ist als „All Along The Watchtower“, wobei da die Hendrix-Version in diesem Fall etwas abstinkt, oder? Die liest man dann wieder und wieder, eine klar fassbare Botschaft scheint zum Greifen nah, aber du kriegst sie nie zu fassen, sie entgleitet immer in dem Moment, wo du die Hand danach ausstreckst.

Hal–.Bitte, gern geschehen, ich stelle immer gerne richtig, bin ein regelrechter Richtigsteller. Artists; Quiz; Community; Registrieren / Login. ),Aber nein, da ist doch nichts danebengegangen, jetzt muss ich mich wieder entschuldigen für mein Geblubber, und immer so weiter….Wieso habe ich denn diesen Artikel überlesen??? There must be some kind of way out of here Said the joker to the thief There's too much confusion I can't get no relief Businessmen, … Das sind die ästhetischen Momente, da hat die Kunst einen am Wickel, ich finde das toll, man kriegt dieses Gefühl nicht jeden Tag.Die letzten Tage ging mir das so mit dem Lied „All along the Watchtower“ von Bob Dylan. The Jimi Hendrix Experience released it on the single All Along the Watchtower in 1968. Ich dachte früher, Coverversionen von tollen Songs wären meist sehr problematisch. Noch nie habe ich den Text verstanden, aber immer schien mir, er teile etwas sehr Dringliches mit. Ich rede mit Ihnen! Ich als erklärter absoluter Bob Dylan Fan.jajajaaaa, sehr schön und sehr danke dafür!Übersetzung finde ich ganz gelungen, nur hier sehe ich das etwas anderes:Jimi ist ein Genie auf der Gitarre und sehr gute Texte.Hab das grade entdeckt, danke! Hey? ].Weiß nicht, ob Du sie kennst, aber es gibt tatsächlich auch Interpretationen in deutscher Sprache:Nein, das kannte ich nicht. Und das Gegenteil sind Gedichte, die ihre Geschichte ganz unverstellt erzählen.

All Along the Watchtower Original Songtext. All Along the Watchtower deutsche Übersetzung. (Und ich fürchte, die übelste „Like A Rolling Stone“-Coverversion ist die von den Rolling Stones, die vom „Rolling Stone“ zur besten Band aller Zeiten gewählt wurden. Übrigens habe ich es am 20. Na ja, ist wohl daneben gegangen. Dezember 1967 veröffentlicht wurde. Ein berühmtes Lied, vor allem berühmt durch die Version von Jimi Hendrix. Lassen Sie mich los. Die erzählen eine Geschichte, erzählen sie aber nicht aus, deuten nur an, lassen sehr viel unerzählten Freiraum. Wie kommen Sie in diesen Blog? Ausbruch scheint nicht möglich, aber vielleicht kommt Rettung aus einer wilden Ferne. It was covered by United Guitar Players, Bandits, Luna [KR], Afterhere and other artists.
Für mich gibt’s absolut keine bessere und magischere als die Originalversion von Dylan aus dem Jahre 1965. (Two Riders were approaching).Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:http://www.youtube.com/watch?v=xqCXdAjgeXE,Never-Ending détournement – Wirre Welt WordPress,http://iris-bluetenblaetter.blogspot.de/2010/05/werner-lammerhirt-all-along-watchtower_11.html,https://spiritualitaet-dresden.de/archives/995,Sehr beiläufig zu lesen, nicht zu geschwind, aber durchaus mit Entschlossenheit.